PTE Writing

PTE Online Coachinga

Plug-in vehicle #091001

Here’s a term you’re going to hear much more often: plug-in vehicle, and the acronym PEV. It’s what you and many other people will drive to work in, ten years and more from now.
At that time, before you drive off in the morning you will first unplug your car – your plug-in vehicle. Its big on board batteries will have been fully charged overnight, with enough power for you to drive 50-100 kilometers through city traffic.
When you arrive at work you’ll plug in your car once again, this time into a socket that allows power to flow form your car’s batteries to the electricity grid. One of the things you did when you bought your car was to sign a contract with your favorite electricity supplier, allowing them to draw a limited amount of power from your car’s batteries should they need to, perhaps because of a blackout, or very high wholesale spot power prices. The price you get for the power the distributor buys from your car would not only be most attractive to you, it would be a good deal for them too, their alternative being very expensive power form peaking stations.
If, driving home or for some other reason your batteries looked like running flat, a relatively small, but quiet and efficient engine running on petrol, diesel or compressed natural gas, even biofuel, would automatically cut in, driving a generator that supplied the batteries so you could complete your journey.
Concerns over ‘peak oil’, increasing greenhouse gas emissions, and the likelihood that by the middle of this century there could be five times as many motor vehicles registered world-wide as there are now, mean that the world’s almost total dependence on petroleum-based fuels for transport is, in every sense of the word, unsustainable.
إليك مصطلح سوف تسمعه كثيرًا: مركبة مركبة ، واختصار PEV. هذا ما ستدفعه أنت والعديد من الأشخاص الآخرين للعمل ، بعد عشر سنوات وأكثر من الآن.
في ذلك الوقت ، قبل أن تغادر السيارة في الصباح ، ستقوم أولاً بفصل سيارتك – سيارتك التي تعمل بالبرنامج المساعد. سوف يتم شحن البطاريات الكبيرة الموجودة على متن الطائرة بالكامل بين عشية وضحاها ، مع ما يكفي من القوة لك لدفع 50-100 كيلومتر عبر حركة المرور في المدينة.
عندما تصل إلى العمل ، ستقوم بتوصيل سيارتك مرة أخرى ، وهذه المرة بمقبس يسمح بتدفق الطاقة من بطاريات سيارتك إلى شبكة الكهرباء. كان أحد الأشياء التي قمت بها عند شراء سيارتك هو توقيع عقد مع مورد الكهرباء المفضل لديك ، مما يتيح لهم الحصول على قدر محدود من الطاقة من بطاريات سيارتك إذا احتاجوا إليها ، ربما بسبب انقطاع التيار الكهربائي أو البيع بالجملة للغاية أسعار الطاقة الفورية. إن السعر الذي تحصل عليه للحصول على الطاقة التي يشتريها الموزع من سيارتك لن يكون أكثر جاذبية لك فحسب ، بل سيكون أيضًا أمرًا جيدًا بالنسبة إليهم أيضًا ، حيث يكون البديل عنهم هو محطات توليد الطاقة الباهظة الثمن التي تشكل ذروتها.
إذا ، بدا أن سيارتك تسير في طريقها إلى المنزل أو لسبب آخر ، فقد كان محركًا صغيرًا نسبيًا ولكنه هادئ وفعال يعمل على البنزين أو الديزل أو الغاز الطبيعي المضغوط ، حتى الوقود الحيوي ، سيؤدي إلى انقطاع التيار الكهربائي تلقائيًا ، مما يؤدي إلى تشغيل مولد يوفر بطاريات حتى تتمكن من إكمال رحلتك.
المخاوف بشأن “ذروة النفط” ، وزيادة انبعاثات غازات الدفيئة ، واحتمال أنه بحلول منتصف هذا القرن يمكن أن يكون هناك خمسة أضعاف عدد السيارات المسجلة في جميع أنحاء العالم كما هو الحال الآن ، يعني أن اعتماد العالم الكلي تقريبا على النفط الوقود القائم على النقل ، بكل معنى الكلمة ، غير مستدام.

The Rosetta stone #091002

When the Rosetta Stone was discovered in 1799, the carved characters that covered its surface were quickly copied. Printer’s ink was applied to the Stone and white paper laid over it. When the paper was removed, it revealed an exact copy of the text—but in reverse. Since then, many copies or “facsimiles” have been made using a variety of materials. Inevitably, the surface of the Stone accumulated many layers of material left over from these activities, despite attempts to remove any residue. Once on display, the grease from many thousands of human hands eager to touch the Stone added to the problem.
An opportunity for investigation and cleaning the Rosetta Stone arose when this famous object was made the centerpiece of the Cracking Codes exhibition at The British Museum in 1999. When work commenced to remove all but the original, ancient material, the stone was black with white lettering. As treatment progressed, the different substances uncovered were analyzed. Grease from human handling, a coating of carnauba wax from the early 1800s and printer’s ink from 1799 were cleaned away using cotton wool swabs and liniment of soap, white spirit, acetone and purified water. Finally, white paint in the text, applied in 1981, which had been left in place until now as a protective coating, was removed with cotton swabs and purified water. A small square at the bottom left corner of the face of the Stone was left untouched to show the darkened wax and the white infill.

عندما تم اكتشاف حجر رشيد في عام 1799 ، تم نسخ الحروف المنحوتة التي تغطي سطحه بسرعة. تم استخدام حبر الطابعة على الحجر والورق الأبيض الذي تم وضعه فوقه. عندما أزيلت الورقة ، كشفت عن نسخة دقيقة من النص – ولكن في الاتجاه المعاكس. منذ ذلك الحين ، تم صنع العديد من النسخ أو “الفاكس” باستخدام مجموعة متنوعة من المواد. حتما ، تراكمت سطح الحجر العديد من طبقات المواد المتبقية من هذه الأنشطة ، على الرغم من محاولات إزالة أي بقايا. مرة واحدة على الشاشة ، الشحوم من عدة آلاف من الأيدي البشرية حريصة على لمس ستون إضافة إلى المشكلة.
نشأت فرصة للتحقيق في حجر رشيد وتنظيفه عندما تم وضع هذا الكائن الشهير في محور معرض Cracking Codes في المتحف البريطاني في عام 1999. عندما بدأ العمل لإزالة جميع المواد الأصلية القديمة ، كان الحجر أسودًا بحروف بيضاء . كما تقدم العلاج ، تم تحليل المواد المختلفة التي تم الكشف عنها. تم تنظيف الشحوم من التعامل مع البشر ، وطلاء شمع الكرنوبا من أوائل القرن التاسع عشر وحبر الطابعة من عام 1799 باستخدام مسحات من الصوف القطني ومرهم الصابون ، والروح البيضاء ، والأسيتون والمياه النقية. أخيرًا ، تمت إزالة الطلاء الأبيض في النص ، الذي تم تطبيقه في عام 1981 ، والذي كان قد تم تركه في مكانه حتى الآن كطلاء واقٍ ، بمسحات القطن والماء النقي. بقي مربع صغير في الركن الأيسر السفلي من وجه الحجر دون مساس لإظهار الشمع الغامق والنفخ الأبيض.

American English #091004

American English is, without doubt, the most influential and powerful variety of English in the world today. There are many reasons for this. First, the United States is, at present, the most powerful nation on earth and such power always brings with it influence. Indeed, the distinction between a dialect and a language has frequently been made by reference to power. As has been said, a language is a dialect with an army. Second, America’s political influence is extended through American popular culture, in particular through the international reach of American films (movies, of course) and music. As Kahuna has pointed out, the internationally dominant position of a culture results in a forceful expansion of its language… the expansion of language contributes… to the prestige of the culture behind it. Third, the international prominence of American English is closely associated with the extraordinarily quick development of communications technology. Microsoft is owned by an American, Bill Gates. This means a computer’s default setting for language is American English, although of course this can be changed to suit one’s own circumstances. In short, the increased influence of American English is caused by political power and the resultant diffusion of American culture and media, technological advance, and the rapid development of communications technology.

تعتبر اللغة الإنجليزية الأمريكية ، بلا شك ، أكثر تنوع وقوة اللغة الإنجليزية في العالم اليوم. هناك اسباب كثيرة لهذا. أولاً ، الولايات المتحدة ، في الوقت الحاضر ، هي أقوى دولة على وجه الأرض ، وهذه القوة تجلب معها دائمًا النفوذ. في الواقع ، يتم التمييز بين اللهجة واللغة بشكل متكرر بالرجوع إلى السلطة. كما قيل ، اللغة هي لهجة مع الجيش. ثانياً ، يتم توسيع التأثير السياسي لأميركا من خلال الثقافة الشعبية الأمريكية ، لا سيما من خلال الانتشار الدولي للأفلام الأمريكية (الأفلام ، بالطبع) والموسيقى. كما أوضح كاهونا ، فإن المكانة المهيمنة دوليًا للثقافة تؤدي إلى توسع قوي في لغتها … إن توسع اللغة يساهم … في مكانة الثقافة وراءها. ثالثًا ، يرتبط الاهتمام الدولي باللغة الإنجليزية الأمريكية ارتباطًا وثيقًا بالتطور السريع غير العادي لتكنولوجيا الاتصالات. مايكروسوفت مملوكة لبيل جيتس الأمريكي. هذا يعني أن الإعداد الافتراضي للكمبيوتر هو اللغة الإنجليزية الأمريكية ، على الرغم من أنه بالطبع يمكن تغيير ذلك ليناسب ظروفه الخاصة. باختصار ، إن التأثير المتزايد للغة الإنجليزية الأمريكية ناتج عن القوة السياسية وما ينتج عنها من نشر للثقافة ووسائل الإعلام الأمريكية والتقدم التكنولوجي والتطور السريع لتكنولوجيا الاتصالات.

Malaysia Tourism #091005

Malaysia is launching its biggest-ever tourism campaign in effort to lure 20 million visitors here this year. Malaysia is one of the most pleasant, hassle-free countries to visit in Southeast Asia. Aside from its gleaming 21st century glass towers, it boasts some of the most superb beaches, mountains and national parks in the region.
Any tourist itinerary would have to begin in the capital, Kuala Lumpur, where you will find the Petronas Twin Towers, which once comprised the world tallest buildings and now hold the title of second tallest. Both the 88-story towers soar 1,480 feet high and are connected by a sky-bridge on the 41st floor. The limestone temple Batu Caves, located 9 miles north of the city, have a 328-foot-high ceiling and feature ornate Hindu shrines, including a 141-foot-tall gold-painted statue of a Hindu deity. To reach the caves, visitors have to climb a steep flight of 272 steps. In Sabah state on Borneo island not to be confused with Indonesia’s Borneo you’ll find the small mushroom-shaped Sip Adan island, off the coast of Sabah, rated as one of the top five diving sites in the world. Sipadan is the only oceanic island in Malaysia, rising from a 2,300-foot abyss in the Celebes Sea. You can also climb Mount Kinabalu, the tallest peak in Southeast Asia, visit the Sepilok Orang Utan Sanctuary, go white-water rafting and catch a glimpse of the bizarre Proboscis monkey, a primate found only in Borneo with a huge pendulous nose, a characteristic pot belly and strange honking sounds.
While you’re in Malaysia, consider a trip to Malacca. In its heyday, this southern state was a powerful Malay sultanate and a booming trading port in the region. Facing the Straits of Malacca, this historical state is now a place of intriguing Chinese streets, antique shops, old temples and reminders of European colonial powers. Another interesting destination is Penang, known as the Pearl of the Orient. This island off the northwest coast of Malaysia boasts of a rich Chinese cultural heritage, good food and beautiful beaches.
أطلقت ماليزيا أكبر حملة سياحية على الإطلاق في محاولة لجذب 20 مليون زائر هنا هذا العام. ماليزيا هي واحدة من أكثر البلدان متعة وخالية من المتاعب في جنوب شرق آسيا. وبصرف النظر عن أبراجها الزجاجية المتألقة في القرن الحادي والعشرين ، فهي تتميز ببعض من الشواطئ الرائعة والجبال والمتنزهات الوطنية في المنطقة.
يجب أن يبدأ أي مسار سياحي في العاصمة كوالالمبور ، حيث ستجد برجي بتروناس التوأم ، اللذين كانا يشكّلان سابقًا أطول المباني في العالم ويحملان الآن لقب ثاني أطول مبنى. يصل ارتفاع الأبراج المكونة من 88 طابقًا إلى ارتفاع 1480 قدمًا ويتصل بها جسر السماء في الطابق 41. يقع معبد Batu Caves ، وهو من الحجر الجيري ، على بعد 9 أميال شمال المدينة ، ويبلغ ارتفاعه 328 قدمًا ويتميز بأضرحة هندوسية مزخرفة ، بما في ذلك تمثال طوله 141 قدمًا من الإله الهندوسي. للوصول إلى الكهوف ، يجب على الزوار تسلق رحلة شديدة الانحدار من 272 خطوة. في ولاية صباح في جزيرة بورنيو حتى لا تشعر بالارتباك مع جزيرة بورنيو الإندونيسية ، ستجد جزيرة سيب أدان الصغيرة على شكل فطر ، قبالة ساحل صباح ، والتي تم تصنيفها كواحدة من أفضل خمسة مواقع للغوص في العالم. سيبادان هي الجزيرة المحيطية الوحيدة في ماليزيا ، حيث ترتفع من هاوية مساحتها 2300 قدم في بحر سيليبس. يمكنك أيضًا تسلق جبل كينابالو ، أطول قمة في جنوب شرق آسيا ، وزيارة محمية سيبيلوك أورنج أوتان ، وتجديف بالمياه البيضاء ، والتقاط لمحة عن قرد بروبوسكيس الغريب ، وهو حيوان رئيسي موجود فقط في بورنيو مع أنف ضخم وممتاز ، أصيص بطن وغريب أصوات التزمير.
أثناء تواجدك في ماليزيا ، فكر في رحلة إلى ملقا. في أوجها ، كانت هذه الولاية الجنوبية سلطنة مالاوية قوية وميناء تجاري مزدهر في المنطقة. في مواجهة مضيق ملقا ، أصبحت هذه الدولة التاريخية الآن مكانًا للشوارع الصينية الساحرة والمتاجر العتيقة والمعابد القديمة وتذكير القوى الاستعمارية الأوروبية. بينانغ وجهة أخرى مثيرة للاهتمام ، والمعروفة باسم لؤلؤة الشرق. تتميز هذه الجزيرة الواقعة قبالة الساحل الشمالي الغربي لماليزيا بالتراث الثقافي الصيني الغني والطعام الجيد والشواطئ الجميلة.

Z6 World Wide Web #091006

He is the man who has changed the world more than anyone else in the past hundred years. Sir Tim Berners-Lee may be a mild-mannered academic who lives modestly in Boston, but as the inventor of the world wide web he is also a revolutionary. He is a scientist who has altered the way people think as well as the way they live.
Since the web went global 20 years ago, the way we shop, listen to music and communicate has been transformed. There are implications for politics, literature, economics — even terrorism
— because an individual can now have the same access to information as the elite. Society will never be the same.
The computer scientist from Oxford, who built his own computer from a television screen and spare parts after he was banned from one of the university computers, is a cultural guru as much as a technological one.
“It is amazing how far we’ve come,” he says. “But you’re always wondering what’s the next crazy idea, and working to make sure the web stays one web and that the internet stays open. There isn’t much time to sit back and reflect.”
He invented the web, he says, because he was frustrated that he couldn’t find all the information he wanted in one place. It was an imaginary concept that he realized.

إنه الرجل الذي غير العالم أكثر من أي شخص آخر في المائة عام الماضية. قد يكون السير تيم بيرنرز لي أكاديميًا معتدلًا يعيش في مدينة بوسطن بشكل متواضع ، لكنه بصفته مخترعًا لشبكة الويب العالمية ، أصبح ثوريًا أيضًا. إنه عالم قام بتغيير طريقة تفكير الناس وكذلك طريقة عيشهم.
منذ أن أصبحت الويب عالمية منذ 20 عامًا ، تم تغيير الطريقة التي نتسوق بها والاستماع إلى الموسيقى والتواصل. هناك تداعيات على السياسة والأدب والاقتصاد – وحتى الإرهاب
– لأنه يمكن للفرد الآن أن يتمتع بنفس الوصول إلى المعلومات مثل النخبة. المجتمع لن يكون هو نفسه.
يعد عالم الكمبيوتر من جامعة أكسفورد ، الذي بنى جهاز الكمبيوتر الخاص به من شاشة تلفزيون وقطع غيار بعد أن تم حظره من أحد أجهزة الكمبيوتر بالجامعة ، معلمًا ثقافيًا بقدر ما هو مستخدم تقني.
يقول: “إنه لأمر مدهش إلى أي مدى وصلنا”. “لكنك تتساءل دائمًا عن الفكرة المجنونة التالية ، وتعمل على التأكد من بقاء الويب على شبكة واحدة وأن الإنترنت يبقى مفتوحًا. ليس هناك متسع من الوقت للجلوس والتأمل “.
يقول إنه اخترع الويب لأنه شعر بالإحباط لأنه لم يتمكن من العثور على جميع المعلومات التي يريدها في مكان واحد. لقد كان مفهومًا وهميًا أدركه.

Overqualified employees #091009

If your recruiting efforts attract job applicants with too much experience—a near certainty in this weak labor market—you should consider a response that runs counter to most hiring managers’ MO: Don’t reject those applicants out of hand. Instead, take a closer look. New research shows that overqualified workers tend to perform better than other employees, and they don’t quit any sooner. Furthermore, a simple managerial tactic—empowerment—can mitigate any dissatisfaction they may feel.
The prejudice against too-good employees is pervasive. Companies tend to prefer an applicant who is a “perfect fit” over someone who brings more intelligence, education, or experience than needed. On the surface, this bias makes sense: Studies have consistently shown that employees who consider themselves overqualified exhibit higher levels of discontent. For example, over-qualification correlated well with job dissatisfaction in a 2008 study of 156 call-center reps by Israeli researchers Saul Fine and Baruch Nevo. And unlike discrimination based on age or gender, declining to hire overqualified workers is perfectly legal.
But even before the economic downturn, a surplus of overqualified candidates was a global problem, particularly in developing economies, where rising education levels are giving workers more skills than are needed to supply the growing service sectors. If managers can get beyond the conventional wisdom, the growing pool of too-good applicants is a great opportunity. Berrin Erdogan and Talya N. Bauer of Portland State University in Oregon found that overqualified workers’ feelings of dissatisfaction can be dissipated by giving them autonomy in decision making. At stores where employees didn’t feel empowered, “overeducated” workers expressed greater dissatisfaction than their colleagues did and were more likely to state an intention to quit. But that difference vanished where self-reported autonomy was high.

إذا اجتذبت جهود التوظيف الخاصة بك المتقدمين للوظائف الذين لديهم خبرة كبيرة – وهو أمر شبه مؤكد في سوق العمل الضعيف هذا – فيجب أن تفكر في استجابة تتعارض مع معظم مديري التوظيف المعينين: لا ترفض هؤلاء المتقدمين عن السيطرة. بدلا من ذلك ، نلقي نظرة فاحصة. تظهر الأبحاث الجديدة أن العمال المؤهلين تميل إلى الأداء بشكل أفضل من غيرهم من الموظفين ، وأنهم لن يستقيلوا في وقت قريب. علاوة على ذلك ، فإن التكتيك الإداري البسيط – التمكين – يمكن أن يخفف أي استياء قد يشعرون به.
التحيز ضد الموظفين جيدة للغاية منتشر. تميل الشركات إلى تفضيل مقدم الطلب “المناسب تمامًا” على شخص يجلب المزيد من الذكاء أو التعليم أو الخبرة أكثر من اللازم. على السطح ، هذا التحيز منطقي: أظهرت الدراسات باستمرار أن الموظفين الذين يعتبرون أنفسهم مؤهلين بدرجة عالية يظهرون مستويات أعلى من السخط. على سبيل المثال ، يرتبط الإفراط في التأهيل بشكل جيد بعدم الرضا الوظيفي في دراسة أجريت عام 2008 على 156 ممثلًا لمراكز الاتصال من قبل الباحثين الإسرائيليين شاول فاين وباروخ نيفو. وخلافا للتمييز على أساس السن أو الجنس ، فإن رفض توظيف عمال مؤهلين أمر قانوني تمامًا.
ولكن حتى قبل الانكماش الاقتصادي ، كان فائض المرشحين المؤهلين يمثل مشكلة عالمية ، لا سيما في الاقتصادات النامية ، حيث تمنح مستويات التعليم المرتفعة العمال مهارات أكثر مما يحتاجون إليه لتزويد قطاعات الخدمات المتنامية. إذا تمكن المديرون من تجاوز الحكمة التقليدية ، فإن المجموعة المتنامية من المتقدمين الجيدين للغاية تعد فرصة رائعة. وجد Berrin Erdogan و Talya N. Bauer من جامعة بورتلاند الحكومية في ولاية أوريغون أنه يمكن تبديد مشاعر العمال غير المؤهلين من عدم الرضا عن طريق منحهم استقلالية في اتخاذ القرارات. في المتاجر التي لا يشعر الموظفون فيها بالتمكين ، أعرب العمال “غير المتعلمين” عن استياء أكبر من زملائهم ، وكانوا أكثر عرضة للإعلان عن نيتهم ​​في الاستقالة. ولكن هذا الاختلاف اختفى حيث كان الحكم الذاتي المبلغ عنه مرتفعًا.

Mini War/Small War #091014

In such an environment, warfare is no longer purely directed against the military potential of adversarial states. It is rather directed at infiltrating all areas of their societies and to threaten their existences. The comparatively easy access to weapons of mass destruction, in particular relatively and low-cost biological agents, is of key concern. Both governmental and non-governmental actors prefer to use force in a wat that can be characterized as “unconventional” or also as “small wars.” War waged according to conventions is an interstate phenomenon. The “small war” is the archetype of war, in which the protagonists acknowledge no rules and permanently try to violate what conventions do exist. The protagonists of the “small war” observe neither international standards nor arms control agreements. They make use of territories where they do not have to fear any sanctions because there is no functioning state to assume charge of such sanctions or because the state in question is too weak to impose such sanctions. This type of war does not provide for any warning time. It challenges not only the external security of the nation states and international community, but also their internal safety.

في مثل هذه البيئة ، لم تعد الحرب موجهة بشكل محض ضد الإمكانات العسكرية للدول المعادية. إنه موجه إلى حد ما للتسلل إلى جميع مناطق مجتمعاتهم وتهديد وجودهم. إن سهولة الوصول نسبيا إلى أسلحة الدمار الشامل ، ولا سيما العوامل البيولوجية نسبيا ومنخفضة التكلفة ، هي مصدر قلق رئيسي. تفضل الجهات الحكومية وغير الحكومية على حد سواء استخدام القوة في وات يمكن وصفها بأنها “غير تقليدية” أو “حروب صغيرة”. الحرب التي تشن وفقًا للاتفاقيات هي ظاهرة بين الولايات. “الحرب الصغيرة” هي النموذج الأصلي للحرب ، التي لا يعترف فيها الأبطال بأي قواعد ويحاولون دائمًا انتهاك ما يوجد من اتفاقيات. لا يلاحظ أنصار “الحرب الصغيرة” المعايير الدولية ولا اتفاقيات الحد من الأسلحة. إنهم يستخدمون المناطق التي لا يضطرون فيها للخوف من أي عقوبات لأنه لا توجد دولة عاملة لتولي هذه العقوبات أو لأن الدولة المعنية أضعف من أن تفرض مثل هذه العقوبات. هذا النوع من الحرب لا يوفر أي وقت للإنذار. إنه لا يتحدى فقط الأمن الخارجي للدول القومية والمجتمع الدولي ، ولكن أيضًا سلامتهم الداخلية.

Columbus #091016

When Christopher Columbus arrived at Hispaniola during his first transatlantic voyage in the year A.D. 1492, the island had already been settled by Native Americans for about 5,000 years. The occupants in Columbus’s time were a group of Arawak Indians called Tainos who lived by farming, were organized into five chiefdoms, and numbered around half a million (the estimates range from 100,000 to 2,000,000). Columbus initially found them peaceful and friendly, until he and his Spaniards began mistreating them. Unfortunately for the Tainos, they had gold, which the Spanish coveted but didn’t want to go to the work of mining themselves. Hence the conquerors divided up the island and its Indian population among individual Spaniards, who put the Indians to work as virtual slaves, accidentally infected them with Eurasian diseases, and murdered them. By the year 1519, 27 years after Columbus’s arrival, that original population of half a million had been reduced to about 11,000, most of whom died that year of smallpox to bring the population down to 3,000.

عندما وصل كريستوفر كولومبوس إلى هيسبانيولا خلال أول رحلة له عبر المحيط الأطلسي في العام 1492 م ، كانت الجزيرة قد استوطنها الأمريكيون الأصليون منذ حوالي 5000 عام. كان شاغلوها في زمن كولومبوس مجموعة من هنود أراواك يدعون تاينوس عاشوا بالزراعة ، وتم تنظيمهم في خمس مشيخات ، وبلغ عددهم حوالي نصف مليون نسمة (تتراوح التقديرات بين 100000 و 2000000). وجدهم كولومبوس في البداية سلميًا وودودًا ، حتى بدأ هو وأسبانه يسيئون معاملتهم. لسوء الحظ بالنسبة إلى Tainos ، فقد حصلوا على الذهب ، والذي كان الإسبان يطمحون إليه ولكنهم لا يريدون الذهاب إلى أعمال التنقيب بأنفسهم. ومن ثم قام الغزاة بتقسيم الجزيرة وسكانها الهنود بين الأفراد الإسبان ، الذين وضعوا الهنود للعمل كعبيد افتراضيين ، وأصابهم عن طريق الخطأ بأمراض أوروآسيوية وقتلوها. بحلول عام 1519 ، أي بعد 27 سنة من وصول كولومبوس ، كان عدد السكان الأصلي البالغ نصف مليون قد انخفض إلى حوالي 11000 ، توفي معظمهم في ذلك العام من الجدري لخفض عدد السكان إلى 3000.

Online teaching & online Learning #091017

What makes teaching online unique is that it uses the internet, especially the World Wide Web, as the primary means of communication. Thus, when you teach online, you don’t have to be someplace to teach. You don’t have to lug your briefcase full of paper or your laptop to a classroom, stand at a lectern, scribble on a chalkboard (or even use your high-tech, interactive classroom “smart” whiteboard), or grade papers in a stuffy room while your students take a test. You don’t even have to sit in your office waiting for students to show up for conferences. You can hold “office hours” on weekends or at night after dinner. You can do all this while living in a small town in Wyoming or a big city like Bangkok, even if you are working for a college whose administrative office is located in Florida or Dubai. You can attend an important conference in Hawaii on the same day you teach your class in New Jersey, logging on from your laptop via the local café’s wireless hotspot or your hotel room’s high-speed network. Or you may simply pull out your smartphone to quickly check on the latest postings, email, or text messages from students.
Online learning offers more freedom for students as well. They can search for courses using the Web, scouring their institution or even the world for programs, classes, and instructors that fit their needs. Having found an appropriate course, they can enroll and register, shop for their books, read articles, listen to lectures, submit their homework assignments, confer with their instructors, and receive their final grades-all online.
They can assemble virtual classrooms, joining other students from diverse geographical locales, foraging bonds and friendships not possible in conventional classrooms, which are usually limited to students from a specific geographical area.

ما يجعل التدريس عبر الإنترنت فريدًا من نوعه أنه يستخدم الإنترنت ، وخاصة شبكة الويب العالمية ، كوسيلة أساسية للاتصال. وبالتالي ، عندما تقوم بالتدريس عبر الإنترنت ، لا يجب أن تكون في مكان ما للتدريس. لست مضطرًا إلى ربط حقيبتك المليئة بالورق أو الكمبيوتر المحمول الخاص بك في أحد الفصول الدراسية ، أو الوقوف في أحد المحاضرات ، أو خربشة على السبورة (أو حتى استخدام السبورة التفاعلية “التقنية” الفائقة التفاعلية ، أو أوراق التقدير في ورق غرفة خانق بينما يقوم طلابك بإجراء اختبار. ليس عليك حتى الجلوس في مكتبك في انتظار الطلاب لحضور المؤتمرات. يمكنك عقد “ساعات العمل” في عطلات نهاية الأسبوع أو في الليل بعد العشاء. يمكنك القيام بكل هذا أثناء العيش في بلدة صغيرة في وايومنغ أو في مدينة كبيرة مثل بانكوك ، حتى لو كنت تعمل في كلية يقع مكتبها الإداري في فلوريدا أو دبي. يمكنك حضور مؤتمر مهم في هاواي في نفس اليوم الذي تقوم فيه بتدريس فصلك في نيو جيرسي ، وتسجيل الدخول من جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك عبر نقطة اتصال لاسلكية للمقهى المحلي أو شبكة عالية السرعة في غرفتك بالفندق. أو يمكنك ببساطة سحب هاتفك الذكي للتحقق بسرعة من أحدث المنشورات أو البريد الإلكتروني أو الرسائل النصية من الطلاب.
يوفر التعليم عبر الإنترنت مزيدًا من الحرية للطلاب أيضًا. يمكنهم البحث عن الدورات باستخدام الويب ، أو البحث عن مؤسساتهم أو حتى العالم عن البرامج ، والفصول ، والمدربين الذين يتناسبون مع احتياجاتهم. بعد العثور على دورة مناسبة ، يمكنهم التسجيل والتسجيل ، والتسوق في كتبهم ، وقراءة المقالات ، والاستماع إلى المحاضرات ، وتقديم مهام واجباتهم المدرسية ، والتشاور مع مدربيهم ، والحصول على درجاتهم النهائية على الإنترنت.
يمكنهم تجميع الفصول الافتراضية ، والانضمام إلى طلاب آخرين من مناطق جغرافية متنوعة ، والبحث عن روابط وصداقات غير ممكنة في الفصول الدراسية التقليدية ، والتي تقتصر عادة على الطلاب من منطقة جغرافية محددة.

 Vividness of TV and Newspaper #091019

To understand the final reason why the news marketplace of ideas dominated by television is so different from the one that emerged in the world dominated by the printing press, it is important to distinguish the quality of vividness experienced by television viewers from the “vividness” experienced by readers. I believe that the vividness experienced in the reading of words is automatically modulated by the constant activation of the reasoning centers of the brain that are used in the process of concreating the representation of reality the author has intended. By contrast, the visceral vividness portrayed on television has the capacity to trigger instinctual responses similar to those triggered by reality itself—and without being modulated by logic, reason, and reflective thought.
The simulation of reality accomplished in the television medium is so astonishingly vivid and compelling compared with the representations of reality conveyed by printed words that it signifies much more than an incremental change in the way people consume information. Books also convey compelling and vivid representations of reality, of course. But the reader actively participates in the conjuring of the reality the book’s author Is attempting to depict. Moreover, the parts of the human brain that are central to the reasoning process are continually activated by the very act of reading printed words: Words are composed of abstract symbols—letters— that have no intrinsic meaning themselves until they are strung together into recognizable sequences.
Television, by contrast, presents to its viewers a much more fully formed representation of reality—without requiring the creative collaboration that words have always demanded.

لفهم السبب الأخير وراء اختلاف سوق الأخبار بالأفكار التي يهيمن عليها التلفزيون عن تلك التي ظهرت في العالم والتي تهيمن عليها المطبعة ، من المهم التمييز بين جودة الوضوح التي يعيشها مشاهدو التلفزيون وبين “الحيوية” التي عاشوها. من قبل القراء. أعتقد أن الحدة التي عاشتها قراءة الكلمات يتم تعديلها تلقائيًا من خلال التنشيط المستمر لمراكز التفكير في الدماغ التي يتم استخدامها في عملية إخفاء تمثيل الواقع الذي قصده المؤلف. على النقيض من ذلك ، فإن الحشوية الحشوية التي يتم تصويرها على شاشات التلفزيون لديها القدرة على إطلاق ردود غريزية مماثلة لتلك الناتجة عن الواقع نفسه – وبدون تعديلها بالمنطق والعقل والتفكير التأملي.
إن محاكاة الواقع المنجز في الوسط التلفزيوني حية بشكل مذهل وجذاب مقارنة بتمثيلات الواقع التي تنقلها الكلمات المطبوعة التي تشير إلى أكثر من مجرد تغيير تدريجي في الطريقة التي يستهلك بها الناس المعلومات. تنقل الكتب أيضًا تمثيلات مقنعة وحية للواقع ، بالطبع. لكن القارئ يشارك بنشاط في استحضار الواقع الذي يحاول مؤلف الكتاب تصويره. علاوة على ذلك ، يتم تنشيط أجزاء الدماغ البشري التي تعد أساسية لعملية التفكير من خلال فعل قراءة الكلمات المطبوعة: تتكون الكلمات من رموز مجردة – حروف – ليس لها معنى جوهري في نفسها حتى يتم ربطها معًا في تسلسلات يمكن التعرف عليها .
على النقيض من ذلك ، يقدم التليفزيون للمشاهدين تمثيلًا أكثر اكتمالًا للواقع دون الحاجة إلى التعاون الإبداعي الذي تطلبه الكلمات دائمًا.

Frog amber #091021

A miner in the state of Chiapas found a tiny tree frog that has been preserved in amber for 25 million years, a researcher said.
If authenticated, the preserved frog would be the first of its kind found in Mexico, according to David Grimaldi, a biologist and curator at the American Museum of Natural History, who was not involved in the find.
The chunk of amber containing the frog, less than half an inch long, was uncovered by a miner in Mexico’s southern Chiapas state in 2005 and was bought by a private collector, who loaned it to scientists for study.
A few other preserved frogs have been found in chunks of amber — a stone formed by ancient tree sap — mostly in the Dominican Republic. Like those, the frog found in Chiapas appears to be of the genus Craugastor, whose descendants still inhabit the region, said biologist Gerardo Carbot of the Chiapas Natural History and Ecology Institute. Carbot announced the discovery this week.
The scientist said the frog lived about 25 million years ago, based on the geological strata where the amber was found.
Carbot would like to extract a sample from the frog’s remains in hopes of finding DNA that could identify the particular species but doubts the owner would let him drill into the stone.

قال باحث إن أحد عمال المناجم في ولاية تشياباس وجد ضفدعًا صغيرًا للأشجار محفوظًا في الكهرمان لمدة 25 مليون عام.
إذا تم المصادقة عليه ، فإن الضفدع المحفوظ سيكون الأول من نوعه الموجود في المكسيك ، وفقًا لديفيد غريمالدي ، عالم الأحياء والقيم في المتحف الأمريكي للتاريخ الطبيعي ، والذي لم يشارك في هذا الاكتشاف.
اكتشف عامل منجم في ولاية تشياباس بجنوب المكسيك عام 2005 جزءًا من العنبر الذي يحتوي على الضفدع ، وكان قد اشتراه جامع خاص قام بإعارة العلماء للقرصنة.
تم العثور على عدد قليل من الضفادع المحفوظة في قطع من العنبر – وهو حجر مكون من عصارة الأشجار القديمة – معظمها في جمهورية الدومينيكان. على غرار هؤلاء ، فإن الضفدع الموجود في تشياباس يبدو أنه من جنس كراوغاستور ، الذي ما زال أحفادهم يعيشون في المنطقة ، كما قال عالم الأحياء جيراردو كاربوت من معهد تشياباس للتاريخ الطبيعي والبيئة. أعلن كاربوت هذا الاكتشاف هذا الأسبوع.
وقال العالم إن الضفدع عاش قبل حوالي 25 مليون عام ، بناءً على الطبقات الجيولوجية التي تم العثور على العنبر فيها.
يود كاربوت استخراج عينة من بقايا الضفدع على أمل العثور على الحمض النووي الذي يمكنه تحديد نوع معين ولكن يشك في أن المالك سيسمح له بالتنقيب في الحجر.

 Children Allowance #091022

Many people who have written on the subject of allowances say it is not a good idea to pay your child for work around the home. These jobs are a normal part of family life. Paying children to do extra work around the house, however, can be useful. It can even provide an understanding of how a business works. Allowances give children a chance to experience the things they can do with money. They can share it in the form of gifts or giving to a good cause. They can spend it by buying things they want. Or they can save and maybe even invest it. Saving helps children understand that costly goals require sacrifice: you have to cut costs and plan for the future. Requiring children to save part of their allowance can also open the door to future saving and investing. Many banks offer services to help children and teenagers learn about personal finance. A savings account is an excellent way to learn about the power of compound interest. Compounding works by paying interest on interest. So, for example, one dollar invested at two percent interest for two years will earn two cents in the first year. The second year, the money will earn two percent of one dollar and two cents, and so on. That may not seem like a lot. But over time it adds up.

يقول الكثير من الأشخاص الذين كتبوا حول موضوع البدلات أنها ليست فكرة جيدة أن تدفع لطفلك مقابل العمل في المنزل. هذه الوظائف هي جزء طبيعي من الحياة الأسرية. دفع الأطفال للقيام بعمل إضافي في جميع أنحاء المنزل، ومع ذلك، يمكن أن يكون مفيدا. يمكن أن توفر حتى فهم كيفية عمل الأعمال. تتيح البدلات للأطفال فرصة لتجربة الأشياء التي يمكنهم القيام بها بالمال. يمكنهم مشاركتها في شكل هدايا أو إعطاء سبب وجيه. يمكنهم إنفاقها عن طريق شراء الأشياء التي يريدونها. أو يمكنهم الادخار وربما حتى الاستثمار فيه. يساعد الادخار الأطفال على فهم أن الأهداف المكلفة تتطلب تضحيات: عليك خفض التكاليف والتخطيط للمستقبل. إن مطالبة الأطفال بحفظ جزء من مخصصاتهم يمكن أن يفتح الباب أيضًا للادخار والاستثمار في المستقبل. تقدم العديد من البنوك خدمات لمساعدة الأطفال والمراهقين على التعلم عن التمويل الشخصي. يعد حساب التوفير طريقة ممتازة للتعرف على قوة الفائدة المركبة. يضاعف من العمل عن طريق دفع الفائدة على الفائدة. لذلك، على سبيل المثال، فإن دولارًا واحدًا يستثمر بنسبة فائدة اثنين في المائة لمدة عامين سيكسب سنتان في السنة الأولى. في السنة الثانية، ستربح الأموال اثنين بالمائة من دولار واحد وسنتين، وهكذا. قد لا يبدو هذا كثيرًا. ولكن مع مرور الوقت يضيف ما يصل.

Grass & Cow #091033

The co-evolutionary relationship between cows and grass is one of nature’s underappreciated wonders; it also happens to be the key to understanding just about everything about modern meat. For the grasses, which have evolved to withstand the grazing of ruminants, the cow maintains and expands their habitat by preventing trees and shrubs from gaining a foothold and hogging the sunlight; the animal also spreads grass seed, plants it with his hooves, and then fertilizes it with his manure. In exchange for these services the grasses offer ruminants a plentiful and exclusive supply of lunch. For cows (like sheep, bison, and other ruminants) have evolved the special ability to convert grass – which single-stomached creatures like us can’t digest – into high-quality protein. The can do this because they possess what is surely the most highly evolved digestive organ in nature: the rumen. About the size of a medicine ball, the organ is essentially a forty-five-gallon fermentation tank in which a resident population of bacteria dines on grass.

العلاقة التطورية المشتركة بين الأبقار والعشب هي واحدة من عجائب الطبيعة التي لا تحظى بالتقدير؛ يحدث أيضًا أن يكون مفتاح فهم كل شيء عن اللحوم الحديثة. بالنسبة للأعشاب التي تطورت لتحمل رعي المجترات، تحافظ البقرة على بيئتها وتوسعها عن طريق منع الأشجار والشجيرات من الحصول على موطئ قدم وتضيق ضوء الشمس؛ ينتشر الحيوان أيضًا بذور الحشائش، ويزرعها بحوافره، ثم يخصبها بالسماد. في مقابل الحصول على هذه الخدمات، تقدم الأعشاب المجترات كميات وفيرة من الغداء. بالنسبة للأبقار (مثل الأغنام والبيسون وغيره من الحيوانات المجترة)، فقد طورت القدرة الخاصة على تحويل الحشائش – التي لا تستطيع الكائنات الحية المعدة مثلنا إلى هضمها – إلى بروتين عالي الجودة. يمكن أن تفعل هذا لأنها تمتلك ما هو بالتأكيد الجهاز الهضمي الأكثر تطورا في الطبيعة: الكرش. حول حجم كرة الدواء، يكون العضو عبارة عن خزان تخمير يبلغ طوله خمسة وأربعون جالونًا ويتناول فيه سكان مقيمون البكتيريا على العشب.

 Technology Prediction #091034

As far as prediction is concerned, remember that the chairman of IBM predicted in the fifties that the world would need a maximum of around half a dozen computers, that the British Department for Education seemed to think in the eighties that we would all need to be able to code in BASIC and that in the nineties Microsoft failed to foresee the rapid growth of the Internet. Who could have predicted that one major effect of the automobile would be to bankrupt small shops across the nation? Could the early developers of the telephone have foreseen its development as a medium for person to person communication, rather than as a form of broadcasting medium? We all, including the ‘experts’, seem to be peculiarly inept at predicting the likely development of our technologies, even as far as the next year. We can, of course, try to extrapolate from experience of previous technologies, as I do below by comparing the technology of the Internet with the development of other information and communication technologies and by examining the earlier development of radio and print. But how justified I might be in doing so remains an open question. You might conceivably find the history of the British and French videotext systems, Prestel and Minitel, instructive. However, I am not entirely convinced that they are very relevant, nor do I know where you can find information about them online, so, rather than take up space here, I’ve briefly described them in a separate article.

بقدر ما يتعلق الأمر بالتنبؤ، تذكر أن رئيس IBM قد توقع في الخمسينيات أن العالم سيحتاج إلى ما يقرب من نصف دزينة من أجهزة الكمبيوتر، وأن وزارة التعليم البريطانية بدت تفكر في الثمانينيات أننا سنحتاج جميعًا إلى أن نكون قادرة على رمز في BASIC وذلك في التسعينات فشلت مايكروسوفت في توقع النمو السريع للإنترنت. من كان يتوقع أن يكون أحد الآثار الرئيسية للسيارة هو إفلاس المتاجر الصغيرة في جميع أنحاء البلاد؟ هل يمكن للمطورين الأوائل للهاتف أن تنبأوا بتطوره كوسيلة للاتصال من شخص إلى آخر، وليس كشكل من أشكال البث؟ يبدو أننا جميعًا، بمن فيهم “الخبراء”، غير مهتمين بشكل خاص بالتنبؤ بالتطور المحتمل لتقنياتنا، حتى في العام المقبل. يمكننا بالطبع أن نحاول الاستقراء من تجربة التقنيات السابقة، كما أفعل أدناه من خلال مقارنة تكنولوجيا الإنترنت بتطوير تقنيات المعلومات والاتصالات الأخرى وفحص التطور السابق للإذاعة والمطبوعات. لكن إلى أي حد يبرر ذلك، يبقى السؤال مفتوحًا. قد تجد أن تاريخ أنظمة الفيديو البريطانية والفرنسية، Prestel وMinitel، مفيد. ومع ذلك، لست مقتنعًا تمامًا أنها وثيقة الصلة بالموضوع، ولا أعرف من أين يمكنك العثور على معلومات عنها عبر الإنترنت، لذلك، وبدلاً من شغلها هنا، قمت بوصفها بإيجاز في مقالة منفصلة.

Parent’s Born Order Affects Their Parenting #091036

Parents’ own born order can become an issue when dynamics in the family they are raising replicate the family in which they were raised.
Agati notes common examples, such as a firstborn parent getting into “raging battles” with a firstborn child. “Both are used to getting the last word. Each has to be right. But the parent has to be the grown up and step out of that battle,” he advises.
When youngest children become parents, Agati cautions that because they “may not have had high expectations placed on them, they in turn may not see their kids for their abilities.” But he also notes that since youngest children tend to be more social, “youngest parents can be helpful to their firstborn, who may have a harder time with social situations. These parents can help their eldest kids loosen up and not be so hard on themselves.
Mom Susan Ritz says her own birth order didn’t seem to affect her parenting until the youngest of her three children, Julie, was born. Julie was nine years younger than Ritz’s oldest, Joshua, mirroring the age difference between Susan and her own older brother. “I would see Joshua do to Julie what my brother did to me,” she says of the taunting and teasing by a much older sibling.” I had to try not to always take Julie’s side.”
Biases can surface no matter what your own birth position was, as Lori Silverstone points out. “As a middle myself, I can be harder on my older daughter. I recall my older sister hitting me,” she says of her reactions to her daughters’ tussles.
“My husband is a firstborn. He’s always sticking up for the oldest. He feels bad for her that the others came so fast. He helps me to see what that feels like, to have that attention and then lose it.” Silverstone sees birth order triggers as “an opportunity to heal parts of ourselves. I’ve learned to teach my middle daughter to stand up for herself. My mother didn’t teach me that. I’m conscious of giving my middle daughter tools, so she has a nice way to protect herself.”
Whether or not you subscribe to theories that birth order can affect your child’s personality, ultimately, “we all have free will,” Agati notes. It’s important for both parents and kids to realize that, despite the characteristics often associated with birth order, “you’re not locked into any role.
يمكن أن يصبح أمر الآباء والأمهات مشكلة عندما تكرر الديناميات داخل الأسرة التي يربونها الأسرة التي نشأوا فيها.
يلاحظ أجاتي أمثلة شائعة، مثل دخول الوالد البكر في “معارك مستعرة” مع طفل بكر. “لقد اعتاد كلاهما على الحصول على الكلمة الأخيرة. يجب أن يكون كل منهما على حق. لكن يجب على الوالد أن يكبر ويخرج من هذه المعركة”، ينصح.
عندما يصبح الأطفال الصغار أبوين، يحذر أجاتي من أنه “قد لا تكون لديهم توقعات كبيرة عليهم، فإنهم بدورهم قد لا يرون أطفالهم لقدراتهم”. لكنه يشير أيضًا إلى أنه نظرًا لأن الأطفال الأصغر سنا يميلون إلى أن يكونوا أكثر اجتماعية، “يمكن أن يكون الآباء الصغار مفيدًا لأولادهم، الذين قد يواجهون أوقاتًا أكثر صعوبة في المواقف الاجتماعية. يمكن لهؤلاء الآباء مساعدة أطفالهم الأكبر سناً على التخفيف وليس صعباً على أنفسهم.
تقول أمي سوزان ريتز إن ترتيب ميلادها لا يبدو أنه يؤثر على أبوتها حتى ولدت جولي، أصغر أطفالها الثلاثة. كانت جولي أصغر من تسع سنوات من جوشوا، أقدم ريتز، وهي تعكس فارق السن بين سوزان وشقيقها الأكبر. وتقول عن الشقاق والإثارة من قبل الأخ الأكبر سناً: “كنت أرى جوشوا يفعل لجولي ما فعله لي أخي، وكان عليّ ألا أحاول دائمًا أن أذهب إلى جانب جولي”.
يمكن للتحيزات أن تبرز بغض النظر عن مكان ميلادك، كما يشير لوري سيلفرستون. وتقول عن ردود أفعالها على صراعات بناتها: “كمتوسط ​​، يمكن أن أكون أكثر صعوبة على ابنتي الكبرى. أتذكر أختي الكبرى التي تضربني”.
“زوجي هو البكر. إنه دائمًا ما يتمسك بالأكبر سناً. إنه يشعر بالسوء بالنسبة لها لأن الآخرين جاءوا بسرعة. إنه يساعدني على رؤية ما يبدو عليه، أن يحظى بهذا الاهتمام ثم يفقده”. يرى سيلفرستون أن ترتيب المواليد يمثل “فرصة للشفاء من أجزاء من أنفسنا. لقد تعلمت أن أعلم ابنتي المتوسطة أن تدافع عن نفسها. والدتي لم تعلمني ذلك. أنا مدرك لإعطاء أدوات ابنتي الوسطى، لذلك لديها طريقة لطيفة لحماية نفسها “.
سواء أكنت تشترك في نظريات أن ترتيب الميلاد يمكن أن يؤثر على شخصية طفلك أم لا، في النهاية، “لدينا جميعًا إرادة حرة”، يلاحظ أغاتي. من المهم أن يدرك كل من الآباء والأمهات والأطفال أنه، على الرغم من الخصائص المرتبطة غالبًا بترتيب الميلاد، “أنت لست محبوسًا في أي دور.

Tree Rings #091037

Here’s how tree ring dating, known to scientists as dendrochronology (from the Greek roots Dendron = tree, and chronos = time), works. If you cut a tree down today, it’s straightforward to count the rings inwards, starting from the tree’s outside. But it’s less straightforward to attach a date to a particular ring in an ancient Anasazi wooden beam, because at first you don’t know in what year the beam was cut. Hence the sequence of the rings in a tree cross-section is like a message in Morse code formerly used for sending telegraph messages; dot-dot-dash-dot-dash in the Morse code, wide-wide-narrow-wide-narrow in the tree ring sequence. (Actually, the tree ring sequence is even more diagnostic and richer in information than the Morse code, because trees actually contain rings spanning much different width, rather than the Morse code choice between dot and dash.)
Tree ring specialists (known as dendrochronology) proceed by noting the sequence of wider and narrower rings in a tree cut down in a known recent year, and also noting the sequences in beams from trees cut down at various times in the past. In that way, dendrochronology’s have constructed tree ring records extending back for thousands of years in some parts of the world. A bonus of dendrochronology is that the width and substructure of each ring reflects the amount of rain and the season at which the rain fell during that particular year. Thus, tree ring studies also allow one to reconstruct the past climate,

إليكم طريقة عمل تأريخ الأشجار، المعروف للعلماء باسم dendrochronology (من الجذور اليونانية Dendron = tree، وchronos = الوقت). إذا قمت بقص شجرة اليوم، فسيكون من السهل حساب الحلقات إلى الداخل، بدءًا من خارج الشجرة. ولكن من الأقل وضوحًا أن نعلق تاريخًا بحلقة معينة في شعاع أنسازي الخشبي القديم، لأنك في البداية لم تكن تعرف في أي عام تم قطع الشعاع. وبالتالي فإن تسلسل الحلقات في المقطع العرضي للشجرة يشبه رسالة في شفرة مورس التي كانت تُستخدم سابقًا لإرسال رسائل التلغراف؛ dot-dot-dash-dot-dash في رمز Morse، عريض واسع ضيق ضيق عريض في تسلسل حلقة الشجرة. (في الواقع، يكون تسلسل حلقات الشجرة أكثر تشخيصًا وأكثر ثراءً في المعلومات من رمز مورس، لأن الأشجار تحتوي فعلًا على حلقات تمتد بعرض مختلف كثيرًا، بدلاً من اختيار رمز مورس بين النقطة والشرطة.)
يواصل المتخصصون في حلقة الأشجار (المعروف باسم dendrochronology) من خلال ملاحظة تسلسل الحلقات الأضيق والأضيق في شجرة مقطوعة في العام الأخير المعروف، وأيضًا ملاحظة التسلسلات في الحزم من الأشجار المقطوعة في أوقات مختلفة في الماضي. وبهذه الطريقة، قام dendrochronology ببناء سجلات حلقات الأشجار تمتد لآلاف السنين في بعض أنحاء العالم. ومن بين ميزات التشابك dendrochronology أن عرض وبنية كل حلقة يعكس كمية المطر والموسم الذي سقط فيه المطر خلال تلك السنة بالذات. وهكذا، فإن دراسات حلقة الأشجار تسمح أيضًا بإعادة بناء المناخ الماضي،

 School Liaison Police NSW #091039

Armed police have been brought into NSW schools to reduce crime rates and educate students. The 40 School Liaison Police (SLP) officers have been allocated to public and private high schools across the state.
Organizers say the officers, who began work last week, will build positive relationships between police and students. But parent groups warned of potential dangers of armed police working at schools in communities where police relations were already under strain.
Among their duties, the SLPs will conduct crime prevention workshops, talking to students about issues including shoplifting, offensive behavior, graffiti and drugs and alcohol. They can also advise school principals. One SLP, Constable Ben Purvis, began work in the inner Sydney region last week, including at Alexandria Park Community School’s senior campus. Previously stationed as a crime prevention officer at The Rocks, he now has 27 schools under his jurisdiction in areas including The Rocks, Redfern and Kings Cross. Constable Purvis said the full time position would see him working on the broader issues of crime prevention. “I am not a security guard,” he said. “I am not there to patrol the school.
We want to improve relationships between police and schoolchildren, to have positive interaction. We are coming to the school and giving them knowledge to improve their own safety.”
Parents’ groups responded to the program positively but said it may spark a range of community reactions. “It is a good thing and an innovative idea and there could be some positive benefits,” Council of Catholic School Parents executive officer.
تم جلب الشرطة المسلحة إلى مدارس نيو ساوث ويلز للحد من معدلات الجريمة وتثقيف الطلاب. تم تخصيص 40 من ضباط شرطة الاتصال المدرسي (SLP) للمدارس الثانوية العامة والخاصة في جميع أنحاء الولاية.
يقول المنظمون إن الضباط، الذين بدأوا العمل في الأسبوع الماضي، سوف يبنون علاقات إيجابية بين الشرطة والطلاب. لكن حذرت مجموعات أولياء الأمور من مخاطر محتملة للشرطة المسلحة العاملة في المدارس في المجتمعات حيث كانت علاقات الشرطة تحت الضغط بالفعل.
من بين واجباتهم، ستقوم SLPs بعقد ورش عمل لمنع الجريمة، والتحدث إلى الطلاب حول القضايا بما في ذلك السرقة، والسلوك المسيء، والكتابات على المخدرات والمخدرات والكحول. يمكنهم أيضا تقديم المشورة لمديري المدارس. بدأت SLP، كونستابل بن بورفيس، العمل في منطقة سيدني الداخلية الأسبوع الماضي، بما في ذلك في حرم جامعة الإسكندرية بارك المجتمعي. كان يعمل في السابق كضابط في مجال منع الجريمة في The Rocks، ولديه الآن 27 مدرسة خاضعة لولايته القضائية في مناطق تشمل The Rocks وRedfern وKings Cross. وقال كونستابل بورفيس أن الوظيفة بدوام كامل ستراه يعمل على القضايا الأوسع لمنع الجريمة. وقال “لست حارس أمن”. “أنا لست هناك لحراسة المدرسة.
نريد تحسين العلاقات بين الشرطة وتلاميذ المدارس، حتى يكون لدينا تفاعل إيجابي. نحن نأتي إلى المدرسة ونعرفهم لتحسين سلامتهم “.
استجابت مجموعات أولياء الأمور للبرنامج بشكل إيجابي لكنها قالت إنه قد يثير مجموعة من ردود الفعل المجتمعية. “إنه أمر جيد وفكرة مبتكرة ويمكن أن يكون هناك بعض الفوائد الإيجابية”، وقال المدير التنفيذي لمجلس الآباء مدرسة الكاثوليكية.

 

Open chat
Chat Us
Scan the code
Hello, How can we help?
Call Now ButtonCall Us